وأقامت دار النشر المقدونية، ندوة للتعريف، بـمقتطفات من الشعر التركي، لأفضل الشعراء الأتراك، الذي ترجمه الشاعر المقدوني "فخري قايا"، إلى اللغة المقدونية، بحضور وزيرة الثقافة المقدونية، "إليزابيثا كانتشيكسا ميلافسكا"، وطايفون قالقان"، مدير مركز يونس امره الثقافي في سكوبيه، والعديد من الشعراء والقرّاء، إضافة للمهتمين بالشعر التركي.
وأشارت "ميلافسكا"، أن الندوة، تأتي ضمن إطار العلاقات الثقافية القوية بين البلدين، وتعتبر فرصة هامة، لتعرّف الشعراء والقرّاء المقدونيين، بالشعر التركي العصري، والشعراء الأتراك.
وأضافت الوزيرة، أن ترجمة ما كتبه "يحيى كمال"، وناظم حكمت"، وغيرهم من أفضل الشعراء الأتراك، يؤكد على غنى الأدب التركي، مضيفة أن بعض دور النشر التركية، تترجم الشعر المقدوني إلى اللغة التركية.
وذكر "طايفون قالقان"، أن الشعر التركي ثري ويعود تاريخه إلى آلاف السنين، وأنهم جمعوا أفضل أبيات الشعر التركي العصري، وترجموه إلى اللغة المقدونية، ويهدونه إلى الشعراء، والكتّاب المقدونيين، ليتعرفوا على معالمه، والمظاهر الجمالية فيه.